| 《〈红楼梦〉在法兰西的命运》简介
本书中的三个主人公――著名法国汉学家、诗人安德烈·铎尔孟先生(Andre d’ Hormon 1881――1965)、文学翻译家李治化先生、法国语言学家雅歌女士(Alezais)受联合国教科文组织委托,从1954年到1981年,历经27个春秋翻译《红楼梦》,终将这部3400页的全法译本《红楼梦》献给读者,这是《红楼梦》翻译史上最长的一部,也是最动人心魄的一部史诗。
本书全面地描述了译者的“痴”和痴中的“味”,以及他们的传奇故事。
| 李治化、雅歌(法)夫妇和法国作家铎尔孟合作,翻译了中国古典文学巨著《红楼梦》,几易其稿,历时27年,孜孜不倦,精益求精,堪称一绝,令人佩服。我相信,本书和中法文化年其他活动一样,必将激起更多的人关心、推动中法文化交流。
吴建民
前中国驻法国大使
外交学院院长
|
 |
1925年铎尔孟在北京寓所 |
我写《<红楼梦>在法兰西的命运》,是为了这段不该忘却的历史。我写她,是为了把这段难忘的历史带入21世纪;我写她,是因为我崇敬那些在科学文化园地里辛勤耕耘、默默播种的人,是他们促进了不同文化的相互理解和彼此欣赏,是他们架设了文化交流的桥梁,是他们挥洒出世界的多彩绚丽。
他们像山谷中的幽兰,没有炫耀,万般激情被包裹在沉静的外表里,藏而不露,却散发出迷人的清香,久久不散……
|